⑴ 馬化騰的女兒長啥摸樣啊給個圖片唄
她叫 馬曼琳 長的還算不錯 雖然 我們都不喜歡麻花疼 但是她女兒卻是長的不賴 實事求是
⑵ 誰知道這個圖片的成語,四個字!
懸崖勒馬
⑶ 僵屍叔叔錢嘉樂拿著那張圖片道歉的漫畫圖片
1,標題:鬼幹部(普通話/粵語)的RM / 301M
主要演員:梁朝偉王祖賢林正英午馬頁2,題目:先生怪物RMVB / 455M
主要演員:吳耀漢南廣呂方林正英櫻樓汪吁洹頁3,題目:僵屍保鏢RMVB / 337M
主要演員:午馬山王薔的
4,標題:吸血鬼RMVB / 292M
主要演員:元彪李賽鳳南光林正英樓
5,題目:僵屍叔叔的RM / 401M
主要演員:午馬陳友李麗珍錢嘉樂
6,標題:僵屍RMVB / 328M先生
主要演員:瑞奇李賽鳳林正英錢小豪
7,標題:驅魔警察的RM / 273米
主要演員:苗僑偉王美華威爾遜林正英午馬周西脅美智子比利
陳志良黃玉確定
8,標題:人類精神的RMVB / 302M
主要演員:黎姿禁燒龍福林正英汪嘯風肯特程昱荊辰技工
9,題目:人嚇人RMVB / 309M
主要演員:洪金寶午馬鍾楚紅林正英
10標題:屍家重地的RM / 223M
主要演員:元奎桑德拉盧冠廷陳書蘭亞歷克斯·曹路答巍朱揮舢查理
頭發太保葉子楣中原吳媒億利柏溫驃歷史劍聲谷嘉陵
11,標題:眉道姑的RM / 260M
主要演員:桑德拉江欣燕樓南光梁於嗯曹睿聰兒子查理高雄飛往馬勒的亞歷克斯Hu豐供嘉陵鄭婉雲
12,主題:音樂僵屍RMVB / 305M
主要演員:李麗珍馮淬帆林正英少聲洪欣欣曹莉黃咪廣查理太保
⑷ 有什麼口頭禪比較可愛
瞄了個咪,馬勒戈壁,拉了攤稀
⑸ 馬勒《大地之歌》中的歌詞源於哪幾首唐詩
《大地之歌》
歌手: 馬勒
所屬專輯: 《古典音樂網路B-VOL96_馬勒_偉大的交響名曲》
歌詞:
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn ?
Nicht hundert Jahre darfst dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
一、大地悲愁飲酒歌
金樽之中美酒盪漾,
且慢飲,請聽我為你吟唱!
悲傷的歌聽似靈魂的笑聲,
當哀愁升起,靈魂的花園枯萎荒涼,
歡愉和歌聲隱退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
桂殿蘭宮的主人呀,
你的窖里貯滿玉液瓊漿!
我的面前擺放瑤琴,
彈撥琴弦,暢飲佳釀──
人間賞心事,琴音伴酒香。
豪爽時分一盞酒,
勝過天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
天空永遠湛藍,大地永遠蒼莽,
年年春色,繁花綻放。
而你,血肉之軀,歲月幾何長?
大地上走向腐朽的芸芸眾生,
豈能受享百年的韶光!
放眼望!月明裡,墳塋上,
蜷伏著鬼魅般的形象;
傾耳聽!那孤猿的叫嘯
刺穿了生命的芬芳!
朋友,時辰已到,高舉金樽,
一飲而盡莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
2. Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
二、秋日孤客
秋湖上幽藍的霧彌漫;
霜白覆蓋了每一片草葉:
猶如畫家將珠粉碎玉,
揮撒點綴了玲瓏的花卉。
花兒的芳香已然消退;
花兒的枝莖任冷風橫摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行將漂零於一池寒水。
我心已疲憊。
昏燈畢剝響,催人入睡。
我來到此地,心儀的休憩之地!
給我安寧,予我安慰。
我心中的秋日太長太久,
在孤寂中拋灑了太多的眼淚。
愛的陽光,難道永不再照耀我,
溫柔地拭去我苦澀的淚水?
3. Von der Jugend
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
三、青春
白瓷青亭佇立
在秀色池塘中央。
玉帶拱橋如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。
亭中良友相聚,錦服華裝,
肆酒高談,筆墨激揚。
君子們緞袖高挽,
絲冠輕盈滑落頸上。
池面寧靜,倒映出
景物奇趣的鏡像──
白瓷青亭以尖頂
佇立於秀色池塘。
顛倒的拱橋如一彎明月。
良友們肆酒高談,錦服華裝。
4. Von der Schönheit
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche rch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
四、佳人
少女採花來到河畔,
素手摺下朵朵清蓮。
於小樹叢中她們坐下,
在裙擺上梳理花枝,
話音朗朗,笑聲潺潺。
陽光舞弄她們的身姿,
河水倒映她們的容顏。
太陽照亮少女的纖手和秀眼。
微風輕撩她們的袖口,
奇妙的芳香在空氣中飄散。
啊,看,一群英俊少年
正在河岸縱馬嬉戲,
遠望如太陽的光芒熠熠!
少年矯健,策馬緩行,
迤邐穿過綠楊長堤。
一匹馬兒歡悅嘶鳴,
躊躇片刻,四蹄騰起,
馳騁過碧茵草場,
踐踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飄盪,
鼻孔噴出熾熱的氣息!
陽光舞弄少女的身姿,
河水倒映她們的容顏。
佳人中的佳人啊,
顧盼的目光隨馬兒漸行漸遠。
她不動聲色,冷艷傲然,
眼裡卻火花忽隱忽現,
流露激情的黑暗,
心靈為他哀怨地震顫。
5. Der Trunkene im Frühling
Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
Ist da, sei kommen über Nacht!"
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!
五、春日醉客
如果人生不過是一場夢,
為何還要辛苦勞累?
一日宛如一生長,
我飲酒飲至酩酊醉!
飲酒飲至酩酊醉,
口和心方才得滿足,
蹣跚移步至門扉,
妙哉妙哉酣然睡。
醒來時聽到什麼?聽!
一隻鳥兒在樹上啼鳴。
我問鳥兒是否春天來到——
這一切於我恍惚如夢。
鳥兒啼叫:「是啊,
一夜之間,春天就已來到!」
我深懷好奇,
傾聽鳥兒啼唱、歡笑。
我重新斟滿酒杯,
一飲而盡不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹閃出月亮。
我唱歌唱至喉嘶啞,
又昏昏回歸入睡夢。
春天與我何相干?
還且讓我沉醉不醒!
6. Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den nklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut rch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst ? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
六、送別
夕陽沉沒於山嶽,
夜幕低垂於群壑,
夜色黑暗,清涼似水。
看,月亮升起,如銀色小船,
在天空蔚藍的湖面飄曳。
我聽到幽暗的松林後,
輕柔的風陣陣吹掠。
溪水在隱秘中淙淙吟唱,
花朵在微明裡蒼白如月。
大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入夢寐;
勞累的人拖著腳步回家,
在睡夢里返回
遺忘的青春和喜悅。
鳥兒在枝頭靜靜棲息,
世界沉沉入睡……
涼風在松間飄轉低回,
我駐足松下,等候朋友,
等候與他做最後的告別。
朋友,我企盼與你共享
這姣好的月夜。
你現在何方?我們久未舉杯相對!
我手持琵琶,獨自徘徊,
蹊畔草地柔軟葳蕤。
啊,美麗的世界,愛與生命永令人陶醉!
友人下馬,接過送別的杯盞。
朋友,你為何必須遠行,
何處是你行程的終點。
他回答的話音茫然:
啊,朋友,
在這世上我的命運如此慘淡!
我去哪裡?我去山間漫遊,
為我孤寂的心尋找慰安。
我要返回故鄉,我的家園,
永不在外漂泊流連。
我心已寧靜,等候生命的終點。
可愛的大地,年年春天
何處沒有芳草吐綠,百花爭妍!
地平線上永遠會有曙光升起,長空湛藍,
永遠……永遠……
一、悲歌行(李白)
悲來乎!悲來乎!
主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數斗酒,我有三尺琴,
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。
悲來乎!悲來乎!
天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守,
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月,且須一盡悲中酒!
二、效古秋月長(錢起)
秋漢飛玉霜,北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。
檐前碧雲靜如水,月吊棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。
四、采蓮女(李白)
若耶溪旁采蓮女,笑隔荷花共人語。
日照新妝水底月,風飄香袖空中舉。
岸上誰家遊冶郎,三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去,見此踟躕空斷腸。
五、春日醉起言志(李白)
處世若大夢,胡為勞其生?
所以終日醉,頹然卧前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
六、宿業師山房待丁大不至(孟浩然)
夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
松月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
送別(王維)
下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸卧南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。
⑹ 誰知道這張圖片是哪個動漫的
圖上有文字art by CARNELIAN (不過這種英文不好認)
CARNELIAN
姓名:遠藤 直 英文名:CARNELIAN 性別:女 生日:1973年9月21日 出生地:崎玉県飯能市 星座:處女座 血型:A型 喜歡的事: 狗,貓,貓頭鷹,Teddy bear,史努皮,roraashurei,橘子顏色,石頭,酒(日本酒和燒酒等) SF小說,坎貝爾的松傘蘑湯... 由於其對動物的喜好,其作品中也常出現尾巴貓耳一類的裝束... 討厭的事: 青椒的顏色,學校飯堂的食物(麵包),昆蟲等... 愛好: 收集Teddy bear,收集石頭,植物的研究,海外旅行,電影,形象設計.... 喜歡的作家: 永野護,獣木野生 喜歡的音楽: 很多都喜歡..士樂和博薩諾瓦舞main,kurasshikku是馬勒,西樂歐元系。 喜歡的樂器是低音大提琴。 喜歡的畫家: 畫家安德魯,YS
[編輯本段]簡介:
CARNELIAN是日本現在極紅的女性美少女畫師,1998年她以PIL的『Revolver』美少女游戲原畫家之名出道,其成名作是C's ware的『Re-leaf』,她現在作為ORBIT的代表活動於美少女游戲原畫到劇本製作的范圍,主要作品有ヤミと帽子と本の旅人(暗與帽子與書之旅人)顏のない月(無顏之月),她也替Alice Soft,c`s ware 等其他游戲公司作畫,與大多數女性插畫家的色彩柔和,線條紛繁細膩的風格不同,CARNELIAN的畫風筆觸有利,用色艷麗明快,線條勾勒清晰卻又透出朦朧之感,很容易給人以好感,所繪制的美少女,即使是H作品,也帶有獨特的美感,。她現在仍然活躍在ORBIT和Alice Soft的製作前線。 CARNELIAN不僅在游戲界與插畫界,她也曾經在美少女游戲雜志《Conptique》上連載漫畫《Reen Kadorer》
[編輯本段]主要作品:
Revolver (PIL/Flying Shine, 1998年) Re・leaf (シーズウェア, 1998年) MACHINE MAIDEN (evolution, 1999年) WAM-xxxnovel.wetandmessy.com- (PIL/Flying Shine, 1999年) D ~その景色の向こう側~ (Pure Platinum, 1999年) アージュマニアックス ~伊隅四姉妹最期の日~ (アージュ, 2000年)※一部 White Angel (light, 2000年) レンズの向こう側… (MINA, 2000年) 戀ようび (ACTRESS, 2000年) 將姫 (シーズウェア, 2000年) EVEZERO ark of the matter (シーズウェア, 2000年) 顏のない月 (ROOT, 2000年) ひまわりの咲くまち (フェアリーテール, 2002年) ヤミと帽子と本の旅人 (ROOT, 2002年) 夢鬼-Night Demon-(ALICE SOFT, 2003年) きると (CLOVER, 2005年) 承平クンのHANI神ライフ☆ (ROOT, 2006年)※ORBIT的會員限定用軟體 メサイア (CORE, 2006年) 桃華月憚 (ROOT, 2007年) PARA-SOL (フロントウイング, 2010年) 插繪: ぱられるロイド☆ヒトミ (原作:丘野ゆうじ、集英社スーパーダッシュ文庫) 從顏のない月開始就主要為ORBIT做游戲人設了。
⑺ 最近很火的圖片叫懸崖勒馬
命懸一線 懸崖勒馬 馬勒戈壁 千鈞一發
【解釋】:懸崖:高而陡的山崖;勒馬:收住韁繩,使馬停步。在高高的山崖邊上勒住馬。比喻到了危險的邊緣及時清醒回頭。
【出自】:清·紀昀《閱微草堂筆記》:「此書生懸崖勒馬,可謂大智矣。」
【示例】:您鑄成大錯在前,已經對不起天地祖宗,趕快~吧!
◎華而實《漢衣冠》三
【語法】:偏正式;作謂語、定語、分句;用於勸誡人
⑻ 曼牌、馬勒、索菲瑪,這三個牌子那個好
當然是曼牌了,90%以上的德系車都是曼牌的,賓士寶馬保時捷的原廠件,要是不好也不會找曼牌代工了。
市場上的假貨比較多,建議從代理商購買,武漢巨力源公司,曼牌授權代理商
⑼ 求一張電腦壁紙,壁紙上的內容是:馬勒隔壁 上你妹的人人網...
蘋果程序員勵志桌面
⑽ 如何識別馬勒機油濾清器真偽
尊敬的馬勒用戶:電話防偽是必須的, 查詢電話用手機撥打是沒有問題的, 簡訊查詢當然也可, 不一定要到4S店, 一般經銷商, 正規維修廠處, 您稍加留意防偽查詢, 產品做工, 是可以買到馬勒純正部件的, 謝謝您的支持, 祝您行車順心, 使用愉快 馬勒售後大中華區 謝君山敬上