『壹』 我想知道圖片中中文字幕的字體!
如下:
方正字跡-曾正國楷體
『貳』 怎麼分別內嵌字幕和內封字幕
封裝字幕和內嵌字幕的區別主要在於概念、製作、播放、字幕設置。
1、概念的不同
封裝字幕:是把字幕文件放在容器中,是一個獨立的文件,和視頻文件是分開的。
內嵌字幕:是把字幕和視頻進行了渲染,把字幕變成了圖像,已經沒有了獨立的字幕文件。
2、製作的不同
封裝字幕:MKV封裝軟體把做好的字幕和原版圖像放在MKV這個容器里,所以表面上內封字幕的MKV是一個物體,實百際上內部是圖像、字幕兩個獨立的部分。
內嵌字幕:視頻編碼軟體在進行圖像編碼的時候,利用軟體內置或外掛的程序,把需要添加的字幕內容、如度何添加、何時添加等信息從文件中讀取出來,在編碼圖像的過程中把字幕內容添加進去,繪製成帶字幕的圖像。所以這種MKV實際上只有圖像,字幕是圖像的一部分。
3、播放知的不同
封裝字幕:播放器打開mkv中的視頻,字幕軟體打開mkv中的字幕,然後字幕軟體把字幕覆蓋在播放器的圖像上。
現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當於索引文件,裡麵包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由於是圖片格式。
所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式後綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
另外,往往從網上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕文件的話,用寫字本打開中文字幕文件,把中文的字幕全部內容復制。打開英文字幕文件,在末尾粘貼剛才復制的內容。不要改時間,保存。
『叄』 字幕的字幕格式
現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當於索引文件,裡麵包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由於是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式後綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
另外,往往從網上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕文件的話,用寫字本打開中文字幕文件,把中文的字幕全部內容復制。打開英文字幕文件,在末尾粘貼剛才復制的內容。不要改時間,保存。再看看視頻你就發現自動變雙字幕了!
『肆』 最好看的最新的中文字幕大全
最好看的中文字幕是免費的。一個黑影潛入文物收藏家季明的家中最好的中文字幕是免費的,試圖偷季家的傳家寶。一件南宋哥窯的瓷器。
由於季家安裝了報警裝置最好的中文字幕是免費的,盜竊是未遂的。季明從監視器上看到盜寶的不是別人,而是他的兒子季平。泰家和季家在古玩場上有幾代人。
泰雲為了得到這個寶瓶最好的中文字幕是免費的,收購了季明的兒子季平,讓媽媽鄒媽在季家當保姆最好看的中文字幕是免費的,從文物制假高手向旭那裡買了一個仿哥窯瓶。
以鑒定真假為由送到季家,讓鄒媽媽把瓶子打碎,然後提出用季家真瓶賠償勒索。文物檢查處顧問關臣通過網上查詢。發現官窯鬥彩盤已經在國家級文物上在國外市場拍賣。
這個盤子的照片在季家看到過,所以關臣懷疑季明。
『伍』 字幕問題
你下載的影片問題。
idx+sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件一起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所佔空間小、可直接用記事本打開編輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle
Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麼就可跳過下一步)
2、轉換字幕格式
轉換字幕格式的方法有許多,這里只介紹比較常用的三種方法:
1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;
2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝好Vobsub軟體,點選*.sub或*.idx文件,從滑鼠右鍵菜單中選擇「Edit With
SubResync」,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save
As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要注意的是,在OCR
Settings中有一個調整識別敏感度的滑塊,將敏感度調到最高可以提升軟體的識別能力(如圖1)
此時,軟體會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次一行一行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示一一輸入(字母要分大小寫),軟體會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當你把26個大小寫字母以及標點、數字輸入一遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時你會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鍾左右,相比「SubToSrt
3.11」要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,你就得到了一個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕不僅可以像*.sub一樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle
Workshop等)打開編輯。
2)用「subRip」轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝並打開subRip軟體,點擊菜單「文件」→「打開Vob文件」彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另一個叫做SubOCR的軟體,支持簡繁體),在」字元點陣文件」處載入字型檔(即」ChMatrix』目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊「開始」,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。
每種字母第一次出現時會要求你輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字元),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「PostOCRCorrection」功能對識別文件進行自動校正。最後點擊「文件」→「另存為」將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟體提醒你【是否保存字元點陣文件】(即字型檔),可以選擇否。如果選擇了是,那麼識別錯誤的字元將被保存。因此有時就需要修正字元點陣文件了:
打開subrip-字元點陣-編輯/查看字元點陣-打開一個字元點陣文件-選擇你的字元點陣文件-確定-查找錯誤字元-修改/刪除-確定-保存字元點陣文件。
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕
前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用「SubToSrt
3.11」,因為它擁有強大的字型檔,你可以自己導出導入字型檔也可下載最新字型檔,當你更新了字型檔後你會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鍾!下面就看看「SubToSrt
3.11」的具體使用步驟吧!
(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片
1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有
3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
4.
打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作里選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始
5. 輸入任意文件名->保存
6. 預設里選I-Author->選取Custom Colors and
Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定
7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式
文件->另存為->保存
8. 關閉SubRip
(2) 使用「SubToSrt 3.11」將圖片轉化為*.srt文件
1. 「SubToSrt 3.11」為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同一目錄下)
3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
5.
識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字型檔,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別
6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這里保存為srt
注意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字型檔,從網上下載最新的字型檔(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字型檔-〉生成索引文件
3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟體)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕軟體,
集字幕製作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於一身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,
可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介紹一下左面板:
A。這里可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。
B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字元編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了
C.左面板可以按F4顯示或隱藏
2).字幕製作
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。
新字幕文件的製作就是不斷的插入字幕的結果。
3) 插入字幕:
「編輯>>插入字幕」,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入一句新的字幕,
默認狀態下字幕開始時間為前一句字幕結束時間加1微妙,
時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 刪除字幕:
移除字幕」,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]「編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。
如果沒有對話框彈出,選擇「設置>>設置>>基本設置」,選中「刪除字幕須確認」。
5) 時間微調:
有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不一樣,就需要進行字幕的微調
A.可以在「時間控制項」中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)
B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)
C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間
D.另一種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,
ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,
與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。
6) 字幕內容輸入 :
在「字幕內容編輯區」輸入的字幕內容可以立刻顯示在「字幕顯示區」和影視預覽區
;時間軸的製作真是一件費事費力的事情,為了把一句字幕顯示的精確,需要反復的校對。
向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。
7).字幕調整
A.首尾兩頭調整:
預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;
繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;
然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了
B.所有選中字幕整體前移
選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間
C.與已調整好的字幕同步
比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合並/分割
分割:「工具>>分割字幕」(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中「重新計算時間」,會有意想不到的收獲哦
合並:「工具>>並字幕」(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在一起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置
9).字幕檢查
(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。
(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。
「工具>>拼寫檢查」(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。
10).問答
A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後一句(或前一句)而輸入焦點不變?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後一句(CTRL+ENTER直接轉到前一句),而輸入焦點不變。
在時間控制項內修改時間時,情況也是如此。
B.我怎麼選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?
選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕
C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改么?
可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟體打開,修改它。注意文件開始的說明。
D.怎麼只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?
SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這一行才能保存。沒有內容的行將被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?
首先確認安裝了所有需要的插件
把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看
技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效
就是時間軸做好後,
(1)選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這時「字幕顯示區」出來個「翻譯」欄,其中所有行的內容都為「未翻譯字幕」。
(2)選中「編輯>>翻譯>>交換」,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那一欄來了。
(3)取消選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。
『陸』 推薦電影
1.間諜片:
《慕尼黑》
1972年8月26日,第20屆奧運會在原聯邦德國的慕尼黑召開。在開幕前夕,人們多次從媒體上看到關於本屆大會的美麗憧憬:這將是一次「和平歡樂的盛會」。誠然,這是當時奧運史上規模最大、耗資最多的盛會,參加的運動員及其代表的國家,超過以往任何一屆。雖時值阿以戰爭,以色列還是派出了當年為止最大的代表團——盡管有些人身心尚留有當年德國納粹所施予的創痕。
但盛會的歡樂祥和卻難以化解根深蒂固的民族矛盾,9月5日凌晨,8名全副武裝的「黑九月」巴勒斯坦恐怖分子闖入以色列代表團駐地,劫持了9名以色列運動員和2名教練作為人質,要求以色列政府釋放被關押在以監獄的256名巴勒斯坦政治犯。談判未果,西德警方展開營救行動。槍戰中,恐怖分子雖被擊斃,但人質也全部遇難,造成了震驚世界的「慕尼黑慘案」。慘案發生後,奧運會被迫停辦一天,「慕尼黑慘案」成為了籠罩在以色列人心頭的一塊陰霾,也成為了奧運史上最黑暗的一刻。
隨著ABC電視新聞主播無奈的一句:「人質全死了!」,影片的序幕由此拉開,「現在需要忘掉和平,必須顯示我們的力量!」,以色列總理哥爾達*8226;梅厄夫人責令情報機關「摩薩德」實行血債血償,去執行國際法外的正義。「摩薩德」長官伊弗雷姆(傑弗里*8226;拉什 飾)授命特工新手艾伍納(艾瑞克 巴納 飾)組建暗殺小組,秘密追蹤並除掉他們業已認定的參與策劃慘案的11名巴勒斯坦「恐怖分子」。
從此,艾伍納就深埋了往日身份,依依惜別了身懷六甲的妻子,其領導的四名組員個個身懷絕技:擁有高超駕駛技術的南非藉硬漢斯蒂夫(丹尼爾*8226;克雷格 飾)、擅長偽造文件的德國猶太漢斯(漢斯*8226;齊施勒 飾)、比利時玩具工人出身的爆炸專家羅伯特(馬修*8226;卡索維茨 飾)、負責事後清理的冷靜沉穩的卡爾(西亞朗*8226;希德斯 飾)。日內瓦、法蘭克福、羅馬、巴黎、塞普勒斯、倫敦、貝魯特,艾伍納領導著暗殺小組一路追蹤,定點清除著名單上的每一個名字。隨著冷血暗殺的進一步展開,艾伍納與組員們的心中漸起波瀾,選定的暗殺目標到底是誰?執行的使命是否正義?以牙還牙就是處理恐怖問題的最佳辦法?他們也越來越清楚,身為獵手的他們早晚也會成為獵手的目標……
影片改編自加拿大國家郵報專欄記者喬治·喬納斯的紀實小說《復仇》,談到拍攝動機,斯皮爾伯格表明:將「慕尼黑慘案」搬上銀幕不是為了向世人進行某種說教,他也不認為任何一本書、一部電影或一件藝術作品就能打破今日中東地區的僵局,在以色列和巴勒斯坦人相互仇殺的過程中,必須有人站出來為和平吶喊,因為中東地區最大的敵人並非巴勒斯坦人或以色列人,而是該地區這種相互不妥協、不信任的氣氛,影片雖然講述的是仇殺報復的故事,但實際上卻是在為和平而祈禱。
與12年前發人深省的史詩巨作《辛德勒名單》一樣,《慕尼黑》也是猶太人題材,但不同的是,《慕尼黑》中的猶太人不光是值得同情的受害者,也是用恐怖對抗恐怖的復仇者,所以在題材的把握上就對創作方提出了更高的要求,盡量以客觀公正的立場,最大限度地還原歷史真實。因為《世界大戰》拍攝的順利成行,斯皮爾伯格延遲了《慕尼黑》的拍攝,故事沒有從政治軍事的角度切入,劇本最初由《阿甘正傳》、《驚爆內幕》等片的編劇艾瑞克*8226;羅斯執筆,但初稿審核後,斯皮爾伯格認為艾瑞克的劇本驚險有餘、人性反思的力度不足,因此請來美國當代最重量、也最政治化的《天使在美國》的劇作家托尼*8226;庫什納負責把關修改,後者善於通過劇作去沉思、質疑各種壓迫政治體系下人性的本質或人們面對時代的道德責任。
《愛國者》
《愛國者》是難得一見的法式快節奏黑色動作片,1994年的黑色動作片《愛國者》(Les Patriotes)參加了當年戛納金棕櫚的競逐,
但敗給了《低俗小說》。
這是一部關於以色列間諜組織摩薩德(mossad)的電影,有興趣的人可以與最近的《慕尼黑(munich)》做個比較。
故事內容:18歲的阿里埃爾離家出走,告別巴黎到以色列落腳。他秘密加入了一個叫做穆撒德的機密組織。經過數年的訓練,他的首次任務是去巴黎偷取一位叫做雷米*8226;普里厄的原子彈科學家的秘密信息……
《真實的謊言》
影片講述專門處理棘手任務的FBI密探哈里,利用老婆的「出軌」,為她分派了一項「秘密任務」當「秘密任務」漸入佳境時,他們卻被突然闖進的歹徒給綁架了!恐怖分子設計陰謀,准備把他們連同導彈一起毀掉。被激怒的哈里惟有使盡渾身解數,拯救家人!
本片加入了適當的懸念、巧妙的誤會和捧腹的幽默,為硬邦邦的間諜故事增添了不少娛樂性和趣味性。阿諾德史瓦辛格飾演密探哈里,突破他個人一貫呆板冷麵風格,帶入一絲鐵漢柔情和少許幽默感。
《間諜游戲》
一部不同於其他間諜電影的作品,間諜難,一是出生入死,不知道什麼時候就會被對手或者自己人幹掉,二是沒有信任,為了國家利益,甚至戀人、朋友都可以出賣。電影里的皮特就是這樣的一個間諜,但幸運的是,他的上司是個很狡猾的老間諜,只有24小時皮特就沒命的情況下,一邊被上面調查,一邊調動力量,最終救出了皮特。什麼叫運籌帷幄之中,決勝千里之外,看完了本片,你就知道了。
《諜海計中計》(又譯:《魔鬼訓練營》、《新兵》)
這是第一部揭露美國中情局內幕的影片。美國中央情報局是怎樣招募學員的、如何進行間諜訓練的、其中人員的待遇怎樣,他們工作的環境又如何卻一直未有電影詳細地描述過,而《諜海計中計》卻將中情局的大門第一次敞開,讓世人看到了間諜人員的親身經歷。包括訓練中慘無人道的考驗、為達目標不得不將感情和同志友情玩弄在股掌的教誨,為了保護自己的組織必須向自己親人撒謊的矛盾雙重生活、並不豐厚的薪水、為國家人民付出生命也無法留下姓名的辛酸……
這是一部由艾爾·帕西諾和科林·法瑞爾主演的超級驚險影片,影片情節扣人心弦,懸念重重。首先讓觀眾留下印象的是影片最後才揭曉的壞蛋——艾爾·帕西諾,《諜海計中計》情節曲折,時刻考驗著觀眾的心理承受能力,許多男觀眾都表示該片十分驚險,尤其是讓人出乎意料的結果,實在讓人在真相大白之前根本無法判定誰是好人,也無法預料下面將要發生什麼事情。雖然故事發生在中情局訓練營地,但艾爾·帕西諾的表演才是全片的核心所在
《諜中諜》
阿湯哥的代表作!間諜一定要不動聲色!即使你看出了所有破綻,即使你怒火中燒,也要保持極度冷靜!在依森的小組全部被殺之後,中情局派人來和依森談話,依森知道被人陷害,成了中情局要抓的叛徒,很冷靜的在酒館里講炸彈引爆脫身,那段戲,我印象最深了!阿湯哥也是憑借這部電影,奠定了他動作片的基礎!後來拍的兩部續集都沒有將間諜表現的更出色,只是動作上更加好看而已。
《諜影重重》(又譯:《伯恩的身份》The Bourne Identity )
馬特·達蒙的代表作!間諜可以忘記自己的名字,可以忘卻自己的身份,卻無法忘記他們的本領!積遜·伯恩執行任務失敗,患上了失意症,但是他會說各國語言,可以「背出門外六輛車的車牌號」,可以看出「外面卡車里有槍」,憑借這一身的本事,伯恩終於弄清楚了自己是誰,最後也將絆腳石粉碎,看來間諜真的是受過特殊訓練哦!這部電影和續集比較連貫,故事情節緊湊,動作場面火爆,馬特·達蒙將這個不知所措又感覺深陷危機中的間諜表現的很好,成功演繹了一位被各方追殺,為了自己,為了愛情奮起反擊的男人形象,他的表演達到了他的一個高峰!
《沉默的人》
1973年法國高蒙影業公司出品的電影《沉默的人》(Le Silencieux)改編自著名作家弗朗西斯·里克的小說《一個罕見的人》,是導演克勞德·皮諾托(Claude Pinoteau 1928—)的導演處女作,影片保持了七十年代間諜電影的高水準,結構嚴謹,情節曲折,細節縝密,影片並不靠華麗的動作和火爆的場面見長,而完全靠劇情的張力來吸引觀眾,《沉默的人》在上世紀七十年代中期作為內參片引進到我國。影片中沉默寡言、不動聲色的主人公蒂貝爾由著名演員凡杜拉飾演,他用深沉、內斂的演技將蒂貝爾面對命運的戲耍與折磨,絕不怨天尤人,而是滿含著對安寧、幸福生活的嚮往和面對困境堅毅、果敢與忍耐這些復雜的情緒演繹得十分准確傳神。很少的言語,甚至很少的情感變化,凡杜拉在塑造人物時的表演往往是非常吝嗇,但卻又總能將人物演繹得入木三分。
《西北偏北》
這部影片可以說是希區柯克最著名的作品之一。影片沒有把緊張懸念作為最主要的元素,而是加入大量幽默的對白,加強了人物性格的刻畫。片中沒有自始至終圍繞一個懸念發展情節,這本來是大師很多早期作品中常用的手法,而這部作品導演是採用一波剛平一波又起的手法,層次遞增而又花樣百出的段落懸念超越了總體懸念。
這部希區柯克後期的彩色影片在他的作品中屬於高投資的大製作,不過,大量多變的場景並不太適合希區柯克固有的風格,懸疑轉化成為驚險,雖然也很好看,但總覺得失去了某種味道。和大師的其他作品相比,這部最負盛名的作品反而因為過多的注意細節而顯得結構有欠嚴謹,甚至有些地方故事略顯牽強,是為美中不足。
查看更多精彩圖片
《忠奸人》
電影《忠奸人》取材於真實事件,講述的是一個聯邦探員在黑手黨的卧底生涯。在《忠》片中,導演把大量的篇幅放到了對黑手黨的描繪中,除了片中主人公道尼,聯邦調查局在片中完全處於一種輔助的地位。
這部電影最吸引我的是其中兩位演員的個人魅力:約翰尼.德普,艾爾.帕西諾。約翰尼.德普——在《忠》片中,飾演在黑手黨的卧底道尼,這個角色給了演員很大的發揮空間,一方面是工作,一方面又要面臨著妻子兒女的抱怨。回到家連女兒都懶得和他說話。與此同時,他又要冒著極大的風險,而調查局上司時常會給他更為危險的任務,面對著缺少支持的困境,道尼處在一種煎熬之中。在黑社會的圈子中,直接上司萊佛蒂對他極為器重信任,甚至把他當成自家人,而更高一層的老闆桑尼也看好他,把他時時留在身邊,對充滿了悲劇色彩的萊佛蒂,他始終抱著一種愧疚的心理,在影片的最後,他堅持要把私吞的百萬現金留給萊佛蒂,為他完成夢想,買一條船。縱觀整部電影,道尼處在三種主要矛盾之中,這三種矛盾的激烈碰撞,使他的精神上的壓力處在崩潰的邊緣。
艾爾.帕西諾——他飾演的萊佛蒂是一個黑手黨的小人物,這個角色充滿了一種悲劇色彩,為黑手黨工作了30年,卻一直沒有上位的機會,他喋喋不休,總會重復說著他的「功績」,他不夠狠辣,不夠絕情,這也決定了他會永遠是個小角色。在另一方面他欠組織的錢,是因為兒子吸毒被迫借債,對於黑手黨他早已經厭倦,留下的理由則是因為債務。對兒子他恨鐵不成鋼,那種又愛又恨的感覺在兩個鏡頭中被艾爾.帕西諾詮釋的淋漓盡致,一個是在聖誕夜,道尼來他家裡作客,這時他兒子要出去吸毒,他抬起頭看了兒子一眼,在看影片時,這個動作帶給了我極大的震撼。在現實生活中,這個動作出現在很多的父母看著不成器的兒子出去胡混時情景中,帕西諾的演繹簡直就是現實生活的一種展現。第二個鏡頭是在,萊佛蒂的兒子因為吸毒,被抬進手術室生死未卜,萊佛蒂在走廊的座椅中對著道尼失聲痛哭,當時有一句話,「他就在這個醫院中出生,而我現在卻要看著他進手術室,等著他生死的消息」帕西諾把那種對於子女的愛,自然而又真摯的表現了出來。萊佛蒂對於道尼,更像是種長輩的寄託,可以說他把道尼當成了自己的兒子,各方面維護他,同時他又把道尼當成了自己的希望,他在他身上看到了希望的但已經無法實現的東西,對於道尼的器重,集中體現了他對於理想的一種寄託,對於這樣一個人物,只能哀其不幸吧。萊佛蒂並不是阿爾.帕西諾最經典的作品,但他在片中表現得濃郁的悲劇情節,卻能讓人回味無窮
《美人計》
為了完成間諜任務,英格麗褒曼在《美人計》裡面,不得不犧牲個人的情色。因為阿萊茜婭切可曼(英格麗·褒曼)的首先任務是要為了取得敵人信任,而要違心地嫁給那個間諜商人埃利克·德伯斯汀。可是麻煩、危險的問題來了,阿萊茜婭切可曼的直接聯絡人加里格蘭特喜歡上了金發碧眼的她。與此同時,阿萊茜婭在危難中愛上了特工戴弗雷(加里·格蘭特)。正是在這樣的惺惺相愛的心景之下,片中的男女主人公必須還要執行一項間諜任務。阿萊茜婭需要投入間諜商人埃利克·德伯斯汀懷抱。與敵共眠花非花。對這一個投情送抱的艱辛,阿萊茜婭只好對心上的戴弗雷講:「你可真夠朋友」言語那麼得尬尷,那麼無奈,而且還那麼的耿耿於懷。不過美人的美人計一施,還真行。金發美女刺探到了將要與自己屢行約婚的間諜商人埃利克在南美的特務勾當。一般的看,美人計用在投入情感的人上面,還是管用的。阿萊茜婭的間諜工作如此。生活現實可能也是如此?當影片中阿萊茜婭切可曼間諜工作進行到被敵人求婚時候,女主人公在痛苦之中前來請示上級,渴問自己的計謀下一步應該怎麼辦?戴弗雷吱唔地問了阿萊茜婭一聲:「嗯,你,你愛他嗎?」這時候似阿萊茜婭眼巴巴地回答道:「他以為,我愛他。」然後阿萊茜婭靜靜哭了。
希區柯克執導這一部影片《美人計》當中,那些過多過密的黑白光影,條條道道,閑而迷亂,夢囈人遠。全片最後一鏡,阿萊茜婭的美人計使完,屋門一關遮入了飄搖的黑暗。連阿萊茜婭的那位上當受騙的夫婿也被吞食在驚悚畫面的黑白相間的疑影當中了。在希區柯克的鏡頭底下,這一出《美人計》顯然是悲情和哀憐的。
《007》系列
這應該是當之無愧的經典間諜電影了!在最困難、最致命的時候,邦德先生總能懲惡除奸,死裡逃生,最終獲得邦德女郎的愛。那出神入化的高科技武器,總能成為男孩子們鍾情的收藏品。
007詹姆斯·邦德完全檔案
姓名:James Bond
譯名:詹姆斯·邦德/占士邦/詹姆斯龐德
編號:007
身高:183厘米
體重:76公斤
身體特徵:右臉頰、左肩和右手背有疤痕,皮膚較黑
特長:射擊、飛刀、滑雪、搏擊的好手
語言:能操流利法語,德語,而且對其他語言也很有天份。
007電影大家都很熟悉了,所以不多做介紹。
2. 密碼片
《達芬奇密碼》
情節簡介
[編輯本段]
該書是關於主角,哈佛大學的宗教符號學教授羅伯·蘭登,解決巴黎盧浮宮聲望卓著的館長雅克·索尼埃被謀殺一案。索尼埃赤裸的屍體是以列奧納多·達·芬奇的名畫維特魯威人的姿態在盧浮宮被發現的,索尼埃死前在身邊寫下一段隱秘的信息並且用自己的血在肚子上畫下五芒星的符號。一些達芬奇的著名作品中隱含的信息,包括《蒙娜麗莎》和《最後的晚餐》等,都在解密的過程中真相大白。....
小說的主要沖突圍繞著兩個迷團而展開:
1. 索尼埃保護的,最終導致他被殺害的秘密是什麼?
2. 是誰在背後策劃了這一謀殺案?
小說以不同的人物同時展開幾條故事線,最終所有的故事線匯集在一起,並在書的結尾得到解決。
要弄清楚迷團需要解決一系列的智力難題,包括單詞中字母的排序和數字難題。謎題的真相最終指向聖杯可能出現的地點和兩個分別叫做郇山隱修會(Priory of Sion)和聖殿騎士團(Knights Templar)的秘密團體。羅馬天主教組織西班牙主業會(Opus Dei)也出現在情節中。
《牛津謀殺案》
牛津謀殺案
開放分類: 數學、序列、牛津迷案、牛津謀殺案
◎譯 名 牛津謀殺案
◎片 名 The Oxford Murders
◎年 代 2008
◎國 家 西班牙/法國
◎類 別 犯罪/驚悚
◎語 言 英語
◎IMDB評分 6.2/10 (780 votes)
◎IMDB鏈接 http://www.imdb.com/title/tt0488604
◎片 長 105 Mins
◎導 演 álex de la Iglesia
◎主 演 伊利亞·伍德 Elijah Wood .....Martin
約翰·赫特 John Hurt .....Arthur Seldom
蕾歐諾·瓦特林 Leonor Watling .....Lorna
朱麗·考克斯 Julie Cox .....Beth
伯恩·喬曼 Burn Gorman .....Podorov
吉姆·卡特 Jim Carter .....Inspector Petersen
多米尼克·皮諾 Dominique Pinon
阿力克斯·考克斯 Alex Cox .....Kalman
◎字 幕 FRM字幕小組出品中文字幕
◎簡 介 影片改編自吉列爾莫-馬丁內斯的小說,在片中,赫特飾演一名數學教授,他和一名研究生(伊利亞-伍德飾演)偶然發現了一系列與數字元號相關的謀殺事件。《牛津殺手》是最新的一部數學疑團影片,之前這類影片包括《決勝21點》,凱文-史派西在片中飾演一名數學教授;以及講述數學天才破案的電視劇《數字》,和涉及計算難題的《達芬奇密碼》
赫特在接受采訪時說:「我認為有些東西內含數學。我覺得可能是因為我們生活在一個紛雜的社會中,缺乏真理,想到我們還有一種也是唯一種真實的數字語言,我覺得數學已經變得相當『性感』。二加二等於四無需辯駁,套入那些終極而更復雜的區域內,你會解決一些真實的事情。」
赫特的父親就是一名數學家,同時還是一名工程師,但是,赫特承認,他在數學方面「沒有希望」。他開玩笑說:「兩位數的數學問題就會讓我懊惱不已。我從來不看有關數學的東西,我也講不出對數是什麼。」但是,他強調,這並不影響他的新片拍攝,他還不至於被影片中的各種等式、分數和時刻表嚇倒。他說:「我覺得沒有特別難理解的東西,但是,他(赫特角色)的數學應用卻是個問題。開始,他與伊利亞是師生關系,但是,他對這種關系不再感興趣了,因為他不想教書了。但是劇情發展讓伊利亞變得對他非常有用。」
『柒』 如何製作字幕
idx+sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件一起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所佔空間小、可直接用記事本打開編輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麼就可跳過下一步)
2、轉換字幕格式
轉換字幕格式的方法有許多,這里只介紹比較常用的三種方法:1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝好Vobsub軟體,點選*.sub或*.idx文件,從滑鼠右鍵菜單中選擇「Edit With SubResync」,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一個調整識別敏感度的滑塊,將敏感度調到最高可以提升軟體的識別能力(如圖1)
此時,軟體會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次一行一行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示一一輸入(字母要分大小寫),軟體會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當你把26個大小寫字母以及標點、數字輸入一遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時你會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鍾左右,相比「SubToSrt 3.11」要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,你就得到了一個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕不僅可以像*.sub一樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle Workshop等)打開編輯。
2)用「subRip」轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝並打開subRip軟體,點擊菜單「文件」→「打開Vob文件」彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另一個叫做SubOCR的軟體,支持簡繁體),在」字元點陣文件」處載入字型檔(即」ChMatrix』目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊「開始」,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。
每種字母第一次出現時會要求你輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字元),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「PostOCRCorrection」功能對識別文件進行自動校正。最後點擊「文件」→「另存為」將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟體提醒你【是否保存字元點陣文件】(即字型檔),可以選擇否。如果選擇了是,那麼識別錯誤的字元將被保存。因此有時就需要修正字元點陣文件了:
打開subrip-字元點陣-編輯/查看字元點陣-打開一個字元點陣文件-選擇你的字元點陣文件-確定-查找錯誤字元-修改/刪除-確定-保存字元點陣文件。
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕
前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用「SubToSrt 3.11」,因為它擁有強大的字型檔,你可以自己導出導入字型檔也可下載最新字型檔,當你更新了字型檔後你會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鍾!下面就看看「SubToSrt 3.11」的具體使用步驟吧!
(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片
1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有
3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
4. 打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作里選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始
5. 輸入任意文件名->保存
6. 預設里選I-Author->選取Custom Colors and Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定:
7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式
文件->另存為->保存
8. 關閉SubRip
(2) 使用「SubToSrt 3.11」將圖片轉化為*.srt文件
1. 「SubToSrt 3.11」為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同一目錄下)
3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
5. 識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字型檔,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別
6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這里保存為srt
注意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字型檔,從網上下載最新的字型檔(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字型檔-〉生成索引文件
3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟體)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕軟體, 集字幕製作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於一身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,
可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介紹一下左面板:
A。這里可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。
B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字元編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了
C.左面板可以按F4顯示或隱藏
2).字幕製作:
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。 新字幕文件的製作就是不斷的插入字幕的結果。
3) 插入字幕:
「編輯>>插入字幕」,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入一句新的字幕, 默認狀態下字幕開始時間為前一句字幕結束時間加1微妙,
時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 刪除字幕:
移除字幕」,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]「編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。 如果沒有對話框彈出,選擇「設置>>設置>>基本設置」,選中「刪除字幕須確認」。
5) 時間微調:
有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不一樣,就需要進行字幕的微調
A.可以在「時間控制項」中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)
B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)
C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間
D.另一種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,
ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,
與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。
6) 字幕內容輸入 :
在「字幕內容編輯區」輸入的字幕內容可以立刻顯示在「字幕顯示區」和影視預覽區 ;時間軸的製作真是一件費事費力的事情,為了把一句字幕顯示的精確,需要反復的校對。
向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。
7).字幕調整:
A.首尾兩頭調整:
預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;
繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;
然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了
B.所有選中字幕整體前移
選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間
C.與已調整好的字幕同步
比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合並/分割:
分割:「工具>>分割字幕」(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中「重新計算時間」,會有意想不到的收獲哦
合並:「工具>>並字幕」(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在一起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置
9).字幕檢查:
(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。
(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。 「工具>>拼寫檢查」(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。
10).問答:
A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後一句(或前一句)而輸入焦點不變?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後一句(CTRL+ENTER直接轉到前一句),而輸入焦點不變。 在時間控制項內修改時間時,情況也是如此。
B.我怎麼選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?
選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕
C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改么?
可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟體打開,修改它。注意文件開始的說明。
D.怎麼只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?
SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這一行才能保存。沒有內容的行將被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?
首先確認安裝了所有需要的插件
把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看
技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效
就是時間軸做好後,
(1)選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這時「字幕顯示區」出來個「翻譯」欄,其中所有行的內容都為「未翻譯字幕」。
(2)選中「編輯>>翻譯>>交換」,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那一欄來了。
(3)取消選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。
『捌』 視頻中字幕如何識別和提取
字幕文件有內嵌字幕跟外掛字幕兩種,內嵌的字幕是已經和視頻畫面融合在一起的,更確切的說既是這些字母是無法去除和提取的,但是外掛字幕和視頻畫面卻是分開的。而MKV封裝的字幕是外掛字幕,因此可以把字幕提取出來。(小知識拓展:並不是所有的MKV裡面的字幕都可以提取出來,用暴風影音來查看辨別,在暴風影音裡面打開MKV視頻文件,播放到有字幕的畫面右擊快捷菜單的「字幕選擇」,出現如下圖中的「無」並點擊它,字幕如果立刻就隱藏了,證明這個MKV視頻所帶的是外掛字幕文件,反之,則表明MKV視頻的字幕是內嵌字幕,無法提取。)
先下載 mkv字幕提取軟體,在網路搜索 狸窩mkv字幕提取軟體即可下載,下載好之後可以輕松把MKV視頻裡面的字幕文件甚至是單獨的視頻文件以及MKV視頻裡面的音頻文件給單獨提取出來,MKV字幕提取軟體界面很簡單,點擊「瀏覽」按鈕,選擇你准備好的MKV視頻。
在提取視頻字幕之前,可以在「輸出」一列中選擇字幕文件提取後存放的位置,一般來源就是原本視頻默認存放的位置。
我們可以看到「霍比特人」電影該MKV視頻裡面組成部分:video視頻文件;兩個audio音頻文件;兩個ASS字幕格式文件以及兩個subtitiles其他說明文件。狸友們明白MKV為什麼叫做封裝格式了吧,就如MKV視頻是一個大飯盒,裡面有米飯(video視頻)、青菜(audio音頻)、雞腿(ASS字幕)以及牙簽(subtitiles其他說明文件),這種比喻應該是最通俗易懂的啦,說到這里,都餓啦,有木有!
回歸正題,然後在「內容」當中裡面選擇字幕文件,這里是ass格式,常見的字幕格式還有ass、srt、smi、ssa 或 sub哦。
也許會有朋友有這樣的疑問,為啥子圖中的MKV視頻有兩個字幕文件啊?因為MKV可以封裝多種語言的字幕。MKV格式的《霍比特人》其實封裝了中文、英文兩種字幕,在播放時可根據你的喜好來選擇一種語言的字幕。所以在「MKV字幕提取工具」當中可以同時看到兩個字幕,一個是中文字幕一個是英文字幕啦。
選擇字幕文件後點擊「內容」右側的「提取」按鈕,這樣就可以把MKV視頻給提取出來啦。
『玖』 福原愛紀錄片中的中文字幕是什麼字體
從小夥伴提供的圖片來看,福原愛紀錄片中的中文字幕是硬筆楷書體,如圖所示:
『拾』 這個圖片里的簡體中文字幕用的是什麼字體
微軟雅黑
感覺是這個,剛剛做完字體處理的過來