‘壹’ 我想知道图片中中文字幕的字体!
如下:
方正字迹-曾正国楷体
‘贰’ 怎么分别内嵌字幕和内封字幕
封装字幕和内嵌字幕的区别主要在于概念、制作、播放、字幕设置。
1、概念的不同
封装字幕:是把字幕文件放在容器中,是一个独立的文件,和视频文件是分开的。
内嵌字幕:是把字幕和视频进行了渲染,把字幕变成了图像,已经没有了独立的字幕文件。
2、制作的不同
封装字幕:MKV封装软件把做好的字幕和原版图像放在MKV这个容器里,所以表面上内封字幕的MKV是一个物体,实百际上内部是图像、字幕两个独立的部分。
内嵌字幕:视频编码软件在进行图像编码的时候,利用软件内置或外挂的程序,把需要添加的字幕内容、如度何添加、何时添加等信息从文件中读取出来,在编码图像的过程中把字幕内容添加进去,绘制成带字幕的图像。所以这种MKV实际上只有图像,字幕是图像的一部分。
3、播放知的不同
封装字幕:播放器打开mkv中的视频,字幕软件打开mkv中的字幕,然后字幕软件把字幕覆盖在播放器的图像上。
现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。
图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式。
所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。
文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。
另外,往往从网上下的字幕都有2种语言,即国语和英语,如何将中文字幕与英文字幕合成双语字幕呢?如果是外挂的.srt字幕文件的话,用写字本打开中文字幕文件,把中文的字幕全部内容复制。打开英文字幕文件,在末尾粘贴刚才复制的内容。不要改时间,保存。
‘叁’ 字幕的字幕格式
现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。
文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。
另外,往往从网上下的字幕都有2种语言,即国语和英语,如何将中文字幕与英文字幕合成双语字幕呢?如果是外挂的.srt字幕文件的话,用写字本打开中文字幕文件,把中文的字幕全部内容复制。打开英文字幕文件,在末尾粘贴刚才复制的内容。不要改时间,保存。再看看视频你就发现自动变双字幕了!
‘肆’ 最好看的最新的中文字幕大全
最好看的中文字幕是免费的。一个黑影潜入文物收藏家季明的家中最好的中文字幕是免费的,试图偷季家的传家宝。一件南宋哥窑的瓷器。
由于季家安装了报警装置最好的中文字幕是免费的,盗窃是未遂的。季明从监视器上看到盗宝的不是别人,而是他的儿子季平。泰家和季家在古玩场上有几代人。
泰云为了得到这个宝瓶最好的中文字幕是免费的,收购了季明的儿子季平,让妈妈邹妈在季家当保姆最好看的中文字幕是免费的,从文物制假高手向旭那里买了一个仿哥窑瓶。
以鉴定真假为由送到季家,让邹妈妈把瓶子打碎,然后提出用季家真瓶赔偿勒索。文物检查处顾问关臣通过网上查询。发现官窑斗彩盘已经在国家级文物上在国外市场拍卖。
这个盘子的照片在季家看到过,所以关臣怀疑季明。
‘伍’ 字幕问题
你下载的影片问题。
idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle
Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)
2、转换字幕格式
转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:
1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕;
2)用subRip转*.sub格式的英文字幕
3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With
SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save
As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR
Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1)
此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt
3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle
Workshop等)打开编辑。
2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕转好后,当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】(即字库),可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了:
打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕
前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt
3.11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt
3.11”的具体使用步骤吧!
(1) 用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片
1. 首先安装SubRip 1.17.1,选择安装所有
3. 打开SubRip->文件->打开Vob文件
4.
打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始
5. 输入任意文件名->保存
6. 预设里选I-Author->选取Custom Colors and
Contrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定
7. SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序
输出格式->设置输出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式
文件->另存为->保存
8. 关闭SubRip
(2) 使用“SubToSrt 3.11”将图片转化为*.srt文件
1. “SubToSrt 3.11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
2. 运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)
3. 图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)
4. 依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度
5.
识别->开始识别。当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可;当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字;如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别
6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是错误的)
8. 文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt
注意:要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载最新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件
3、字幕的翻译(使用Subtitle Workshop软件)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件,
集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,
可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介绍一下左面板:
A。这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了
C.左面板可以按F4显示或隐藏
2).字幕制作
字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分: 时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。
新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
3) 插入字幕:
“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,
默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,
时间跨度为1秒,字幕内容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 删除字幕:
移除字幕”,快捷键为DEL键[$#61664]“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
5) 时间微调:
有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调
A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)
B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)
C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间
D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,
ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,
与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
6) 字幕内容输入 :
在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区
;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
7).字幕调整
A.首尾两头调整:
预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;
继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;
然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了
B.所有选中字幕整体前移
选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间
C.与已调整好的字幕同步
比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合并/分割
分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦
合并:“工具>>并字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置
9).字幕检查
(1)格式检查 SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
(2)内容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查。 所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
10).问答
A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?
选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无二,按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕
C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?
可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。注意文件开始的说明。
D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?
SW中是这样的。只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。没有内容的行将被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?
首先确认安装了所有需要的插件
把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看
技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效
就是时间轴做好后,
(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
‘陆’ 推荐电影
1.间谍片:
《慕尼黑》
1972年8月26日,第20届奥运会在原联邦德国的慕尼黑召开。在开幕前夕,人们多次从媒体上看到关于本届大会的美丽憧憬:这将是一次“和平欢乐的盛会”。诚然,这是当时奥运史上规模最大、耗资最多的盛会,参加的运动员及其代表的国家,超过以往任何一届。虽时值阿以战争,以色列还是派出了当年为止最大的代表团——尽管有些人身心尚留有当年德国纳粹所施予的创痕。
但盛会的欢乐祥和却难以化解根深蒂固的民族矛盾,9月5日凌晨,8名全副武装的“黑九月”巴勒斯坦恐怖分子闯入以色列代表团驻地,劫持了9名以色列运动员和2名教练作为人质,要求以色列政府释放被关押在以监狱的256名巴勒斯坦政治犯。谈判未果,西德警方展开营救行动。枪战中,恐怖分子虽被击毙,但人质也全部遇难,造成了震惊世界的“慕尼黑惨案”。惨案发生后,奥运会被迫停办一天,“慕尼黑惨案”成为了笼罩在以色列人心头的一块阴霾,也成为了奥运史上最黑暗的一刻。
随着ABC电视新闻主播无奈的一句:“人质全死了!”,影片的序幕由此拉开,“现在需要忘掉和平,必须显示我们的力量!”,以色列总理哥尔达*8226;梅厄夫人责令情报机关“摩萨德”实行血债血偿,去执行国际法外的正义。“摩萨德”长官伊弗雷姆(杰弗里*8226;拉什 饰)授命特工新手艾伍纳(艾瑞克 巴纳 饰)组建暗杀小组,秘密追踪并除掉他们业已认定的参与策划惨案的11名巴勒斯坦“恐怖分子”。
从此,艾伍纳就深埋了往日身份,依依惜别了身怀六甲的妻子,其领导的四名组员个个身怀绝技:拥有高超驾驶技术的南非藉硬汉斯蒂夫(丹尼尔*8226;克雷格 饰)、擅长伪造文件的德国犹太汉斯(汉斯*8226;齐施勒 饰)、比利时玩具工人出身的爆炸专家罗伯特(马修*8226;卡索维茨 饰)、负责事后清理的冷静沉稳的卡尔(西亚朗*8226;希德斯 饰)。日内瓦、法兰克福、罗马、巴黎、塞浦路斯、伦敦、贝鲁特,艾伍纳领导着暗杀小组一路追踪,定点清除着名单上的每一个名字。随着冷血暗杀的进一步展开,艾伍纳与组员们的心中渐起波澜,选定的暗杀目标到底是谁?执行的使命是否正义?以牙还牙就是处理恐怖问题的最佳办法?他们也越来越清楚,身为猎手的他们早晚也会成为猎手的目标……
影片改编自加拿大国家邮报专栏记者乔治·乔纳斯的纪实小说《复仇》,谈到拍摄动机,斯皮尔伯格表明:将“慕尼黑惨案”搬上银幕不是为了向世人进行某种说教,他也不认为任何一本书、一部电影或一件艺术作品就能打破今日中东地区的僵局,在以色列和巴勒斯坦人相互仇杀的过程中,必须有人站出来为和平呐喊,因为中东地区最大的敌人并非巴勒斯坦人或以色列人,而是该地区这种相互不妥协、不信任的气氛,影片虽然讲述的是仇杀报复的故事,但实际上却是在为和平而祈祷。
与12年前发人深省的史诗巨作《辛德勒名单》一样,《慕尼黑》也是犹太人题材,但不同的是,《慕尼黑》中的犹太人不光是值得同情的受害者,也是用恐怖对抗恐怖的复仇者,所以在题材的把握上就对创作方提出了更高的要求,尽量以客观公正的立场,最大限度地还原历史真实。因为《世界大战》拍摄的顺利成行,斯皮尔伯格延迟了《慕尼黑》的拍摄,故事没有从政治军事的角度切入,剧本最初由《阿甘正传》、《惊爆内幕》等片的编剧艾瑞克*8226;罗斯执笔,但初稿审核后,斯皮尔伯格认为艾瑞克的剧本惊险有余、人性反思的力度不足,因此请来美国当代最重量、也最政治化的《天使在美国》的剧作家托尼*8226;库什纳负责把关修改,后者善于通过剧作去沉思、质疑各种压迫政治体系下人性的本质或人们面对时代的道德责任。
《爱国者》
《爱国者》是难得一见的法式快节奏黑色动作片,1994年的黑色动作片《爱国者》(Les Patriotes)参加了当年戛纳金棕榈的竞逐,
但败给了《低俗小说》。
这是一部关于以色列间谍组织摩萨德(mossad)的电影,有兴趣的人可以与最近的《慕尼黑(munich)》做个比较。
故事内容:18岁的阿里埃尔离家出走,告别巴黎到以色列落脚。他秘密加入了一个叫做穆撒德的机密组织。经过数年的训练,他的首次任务是去巴黎偷取一位叫做雷米*8226;普里厄的原子弹科学家的秘密信息……
《真实的谎言》
影片讲述专门处理棘手任务的FBI密探哈里,利用老婆的“出轨”,为她分派了一项“秘密任务”当“秘密任务”渐入佳境时,他们却被突然闯进的歹徒给绑架了!恐怖分子设计阴谋,准备把他们连同导弹一起毁掉。被激怒的哈里惟有使尽浑身解数,拯救家人!
本片加入了适当的悬念、巧妙的误会和捧腹的幽默,为硬邦邦的间谍故事增添了不少娱乐性和趣味性。阿诺德史瓦辛格饰演密探哈里,突破他个人一贯呆板冷面风格,带入一丝铁汉柔情和少许幽默感。
《间谍游戏》
一部不同于其他间谍电影的作品,间谍难,一是出生入死,不知道什么时候就会被对手或者自己人干掉,二是没有信任,为了国家利益,甚至恋人、朋友都可以出卖。电影里的皮特就是这样的一个间谍,但幸运的是,他的上司是个很狡猾的老间谍,只有24小时皮特就没命的情况下,一边被上面调查,一边调动力量,最终救出了皮特。什么叫运筹帷幄之中,决胜千里之外,看完了本片,你就知道了。
《谍海计中计》(又译:《魔鬼训练营》、《新兵》)
这是第一部揭露美国中情局内幕的影片。美国中央情报局是怎样招募学员的、如何进行间谍训练的、其中人员的待遇怎样,他们工作的环境又如何却一直未有电影详细地描述过,而《谍海计中计》却将中情局的大门第一次敞开,让世人看到了间谍人员的亲身经历。包括训练中惨无人道的考验、为达目标不得不将感情和同志友情玩弄在股掌的教诲,为了保护自己的组织必须向自己亲人撒谎的矛盾双重生活、并不丰厚的薪水、为国家人民付出生命也无法留下姓名的辛酸……
这是一部由艾尔·帕西诺和科林·法瑞尔主演的超级惊险影片,影片情节扣人心弦,悬念重重。首先让观众留下印象的是影片最后才揭晓的坏蛋——艾尔·帕西诺,《谍海计中计》情节曲折,时刻考验着观众的心理承受能力,许多男观众都表示该片十分惊险,尤其是让人出乎意料的结果,实在让人在真相大白之前根本无法判定谁是好人,也无法预料下面将要发生什么事情。虽然故事发生在中情局训练营地,但艾尔·帕西诺的表演才是全片的核心所在
《谍中谍》
阿汤哥的代表作!间谍一定要不动声色!即使你看出了所有破绽,即使你怒火中烧,也要保持极度冷静!在依森的小组全部被杀之后,中情局派人来和依森谈话,依森知道被人陷害,成了中情局要抓的叛徒,很冷静的在酒馆里讲炸弹引爆脱身,那段戏,我印象最深了!阿汤哥也是凭借这部电影,奠定了他动作片的基础!后来拍的两部续集都没有将间谍表现的更出色,只是动作上更加好看而已。
《谍影重重》(又译:《伯恩的身份》The Bourne Identity )
马特·达蒙的代表作!间谍可以忘记自己的名字,可以忘却自己的身份,却无法忘记他们的本领!积逊·伯恩执行任务失败,患上了失意症,但是他会说各国语言,可以“背出门外六辆车的车牌号”,可以看出“外面卡车里有枪”,凭借这一身的本事,伯恩终于弄清楚了自己是谁,最后也将绊脚石粉碎,看来间谍真的是受过特殊训练哦!这部电影和续集比较连贯,故事情节紧凑,动作场面火爆,马特·达蒙将这个不知所措又感觉深陷危机中的间谍表现的很好,成功演绎了一位被各方追杀,为了自己,为了爱情奋起反击的男人形象,他的表演达到了他的一个高峰!
《沉默的人》
1973年法国高蒙影业公司出品的电影《沉默的人》(Le Silencieux)改编自着名作家弗朗西斯·里克的小说《一个罕见的人》,是导演克劳德·皮诺托(Claude Pinoteau 1928—)的导演处女作,影片保持了七十年代间谍电影的高水准,结构严谨,情节曲折,细节缜密,影片并不靠华丽的动作和火爆的场面见长,而完全靠剧情的张力来吸引观众,《沉默的人》在上世纪七十年代中期作为内参片引进到我国。影片中沉默寡言、不动声色的主人公蒂贝尔由着名演员凡杜拉饰演,他用深沉、内敛的演技将蒂贝尔面对命运的戏耍与折磨,绝不怨天尤人,而是满含着对安宁、幸福生活的向往和面对困境坚毅、果敢与忍耐这些复杂的情绪演绎得十分准确传神。很少的言语,甚至很少的情感变化,凡杜拉在塑造人物时的表演往往是非常吝啬,但却又总能将人物演绎得入木三分。
《西北偏北》
这部影片可以说是希区柯克最着名的作品之一。影片没有把紧张悬念作为最主要的元素,而是加入大量幽默的对白,加强了人物性格的刻画。片中没有自始至终围绕一个悬念发展情节,这本来是大师很多早期作品中常用的手法,而这部作品导演是采用一波刚平一波又起的手法,层次递增而又花样百出的段落悬念超越了总体悬念。
这部希区柯克后期的彩色影片在他的作品中属于高投资的大制作,不过,大量多变的场景并不太适合希区柯克固有的风格,悬疑转化成为惊险,虽然也很好看,但总觉得失去了某种味道。和大师的其他作品相比,这部最负盛名的作品反而因为过多的注意细节而显得结构有欠严谨,甚至有些地方故事略显牵强,是为美中不足。
查看更多精彩图片
《忠奸人》
电影《忠奸人》取材于真实事件,讲述的是一个联邦探员在黑手党的卧底生涯。在《忠》片中,导演把大量的篇幅放到了对黑手党的描绘中,除了片中主人公道尼,联邦调查局在片中完全处于一种辅助的地位。
这部电影最吸引我的是其中两位演员的个人魅力:约翰尼.德普,艾尔.帕西诺。约翰尼.德普——在《忠》片中,饰演在黑手党的卧底道尼,这个角色给了演员很大的发挥空间,一方面是工作,一方面又要面临着妻子儿女的抱怨。回到家连女儿都懒得和他说话。与此同时,他又要冒着极大的风险,而调查局上司时常会给他更为危险的任务,面对着缺少支持的困境,道尼处在一种煎熬之中。在黑社会的圈子中,直接上司莱佛蒂对他极为器重信任,甚至把他当成自家人,而更高一层的老板桑尼也看好他,把他时时留在身边,对充满了悲剧色彩的莱佛蒂,他始终抱着一种愧疚的心理,在影片的最后,他坚持要把私吞的百万现金留给莱佛蒂,为他完成梦想,买一条船。纵观整部电影,道尼处在三种主要矛盾之中,这三种矛盾的激烈碰撞,使他的精神上的压力处在崩溃的边缘。
艾尔.帕西诺——他饰演的莱佛蒂是一个黑手党的小人物,这个角色充满了一种悲剧色彩,为黑手党工作了30年,却一直没有上位的机会,他喋喋不休,总会重复说着他的“功绩”,他不够狠辣,不够绝情,这也决定了他会永远是个小角色。在另一方面他欠组织的钱,是因为儿子吸毒被迫借债,对于黑手党他早已经厌倦,留下的理由则是因为债务。对儿子他恨铁不成钢,那种又爱又恨的感觉在两个镜头中被艾尔.帕西诺诠释的淋漓尽致,一个是在圣诞夜,道尼来他家里作客,这时他儿子要出去吸毒,他抬起头看了儿子一眼,在看影片时,这个动作带给了我极大的震撼。在现实生活中,这个动作出现在很多的父母看着不成器的儿子出去胡混时情景中,帕西诺的演绎简直就是现实生活的一种展现。第二个镜头是在,莱佛蒂的儿子因为吸毒,被抬进手术室生死未卜,莱佛蒂在走廊的座椅中对着道尼失声痛哭,当时有一句话,“他就在这个医院中出生,而我现在却要看着他进手术室,等着他生死的消息”帕西诺把那种对于子女的爱,自然而又真挚的表现了出来。莱佛蒂对于道尼,更像是种长辈的寄托,可以说他把道尼当成了自己的儿子,各方面维护他,同时他又把道尼当成了自己的希望,他在他身上看到了希望的但已经无法实现的东西,对于道尼的器重,集中体现了他对于理想的一种寄托,对于这样一个人物,只能哀其不幸吧。莱佛蒂并不是阿尔.帕西诺最经典的作品,但他在片中表现得浓郁的悲剧情节,却能让人回味无穷
《美人计》
为了完成间谍任务,英格丽褒曼在《美人计》里面,不得不牺牲个人的情色。因为阿莱茜娅切可曼(英格丽·褒曼)的首先任务是要为了取得敌人信任,而要违心地嫁给那个间谍商人埃利克·德伯斯汀。可是麻烦、危险的问题来了,阿莱茜娅切可曼的直接联络人加里格兰特喜欢上了金发碧眼的她。与此同时,阿莱茜娅在危难中爱上了特工戴弗雷(加里·格兰特)。正是在这样的惺惺相爱的心景之下,片中的男女主人公必须还要执行一项间谍任务。阿莱茜娅需要投入间谍商人埃利克·德伯斯汀怀抱。与敌共眠花非花。对这一个投情送抱的艰辛,阿莱茜娅只好对心上的戴弗雷讲:“你可真够朋友”言语那么得尬尴,那么无奈,而且还那么的耿耿于怀。不过美人的美人计一施,还真行。金发美女刺探到了将要与自己屡行约婚的间谍商人埃利克在南美的特务勾当。一般的看,美人计用在投入情感的人上面,还是管用的。阿莱茜娅的间谍工作如此。生活现实可能也是如此?当影片中阿莱茜娅切可曼间谍工作进行到被敌人求婚时候,女主人公在痛苦之中前来请示上级,渴问自己的计谋下一步应该怎么办?戴弗雷吱唔地问了阿莱茜娅一声:“嗯,你,你爱他吗?”这时候似阿莱茜娅眼巴巴地回答道:“他以为,我爱他。”然后阿莱茜娅静静哭了。
希区柯克执导这一部影片《美人计》当中,那些过多过密的黑白光影,条条道道,闲而迷乱,梦呓人远。全片最后一镜,阿莱茜娅的美人计使完,屋门一关遮入了飘摇的黑暗。连阿莱茜娅的那位上当受骗的夫婿也被吞食在惊悚画面的黑白相间的疑影当中了。在希区柯克的镜头底下,这一出《美人计》显然是悲情和哀怜的。
《007》系列
这应该是当之无愧的经典间谍电影了!在最困难、最致命的时候,邦德先生总能惩恶除奸,死里逃生,最终获得邦德女郎的爱。那出神入化的高科技武器,总能成为男孩子们钟情的收藏品。
007詹姆斯·邦德完全档案
姓名:James Bond
译名:詹姆斯·邦德/占士邦/詹姆斯庞德
编号:007
身高:183厘米
体重:76公斤
身体特征:右脸颊、左肩和右手背有疤痕,皮肤较黑
特长:射击、飞刀、滑雪、搏击的好手
语言:能操流利法语,德语,而且对其他语言也很有天份。
007电影大家都很熟悉了,所以不多做介绍。
2. 密码片
《达芬奇密码》
情节简介
[编辑本段]
该书是关于主角,哈佛大学的宗教符号学教授罗伯·兰登,解决巴黎卢浮宫声望卓着的馆长雅克·索尼埃被谋杀一案。索尼埃赤裸的尸体是以列奥纳多·达·芬奇的名画维特鲁威人的姿态在卢浮宫被发现的,索尼埃死前在身边写下一段隐秘的信息并且用自己的血在肚子上画下五芒星的符号。一些达芬奇的着名作品中隐含的信息,包括《蒙娜丽莎》和《最后的晚餐》等,都在解密的过程中真相大白。....
小说的主要冲突围绕着两个迷团而展开:
1. 索尼埃保护的,最终导致他被杀害的秘密是什么?
2. 是谁在背后策划了这一谋杀案?
小说以不同的人物同时展开几条故事线,最终所有的故事线汇集在一起,并在书的结尾得到解决。
要弄清楚迷团需要解决一系列的智力难题,包括单词中字母的排序和数字难题。谜题的真相最终指向圣杯可能出现的地点和两个分别叫做郇山隐修会(Priory of Sion)和圣殿骑士团(Knights Templar)的秘密团体。罗马天主教组织西班牙主业会(Opus Dei)也出现在情节中。
《牛津谋杀案》
牛津谋杀案
开放分类: 数学、序列、牛津迷案、牛津谋杀案
◎译 名 牛津谋杀案
◎片 名 The Oxford Murders
◎年 代 2008
◎国 家 西班牙/法国
◎类 别 犯罪/惊悚
◎语 言 英语
◎IMDB评分 6.2/10 (780 votes)
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0488604
◎片 长 105 Mins
◎导 演 álex de la Iglesia
◎主 演 伊利亚·伍德 Elijah Wood .....Martin
约翰·赫特 John Hurt .....Arthur Seldom
蕾欧诺·瓦特林 Leonor Watling .....Lorna
朱丽·考克斯 Julie Cox .....Beth
伯恩·乔曼 Burn Gorman .....Podorov
吉姆·卡特 Jim Carter .....Inspector Petersen
多米尼加国·皮诺 Dominique Pinon
阿力克斯·考克斯 Alex Cox .....Kalman
◎字 幕 FRM字幕小组出品中文字幕
◎简 介 影片改编自吉列尔莫-马丁内斯的小说,在片中,赫特饰演一名数学教授,他和一名研究生(伊利亚-伍德饰演)偶然发现了一系列与数字符号相关的谋杀事件。《牛津杀手》是最新的一部数学疑团影片,之前这类影片包括《决胜21点》,凯文-史派西在片中饰演一名数学教授;以及讲述数学天才破案的电视剧《数字》,和涉及计算难题的《达芬奇密码》
赫特在接受采访时说:“我认为有些东西内含数学。我觉得可能是因为我们生活在一个纷杂的社会中,缺乏真理,想到我们还有一种也是唯一种真实的数字语言,我觉得数学已经变得相当‘性感’。二加二等于四无需辩驳,套入那些终极而更复杂的区域内,你会解决一些真实的事情。”
赫特的父亲就是一名数学家,同时还是一名工程师,但是,赫特承认,他在数学方面“没有希望”。他开玩笑说:“两位数的数学问题就会让我懊恼不已。我从来不看有关数学的东西,我也讲不出对数是什么。”但是,他强调,这并不影响他的新片拍摄,他还不至于被影片中的各种等式、分数和时刻表吓倒。他说:“我觉得没有特别难理解的东西,但是,他(赫特角色)的数学应用却是个问题。开始,他与伊利亚是师生关系,但是,他对这种关系不再感兴趣了,因为他不想教书了。但是剧情发展让伊利亚变得对他非常有用。”
‘柒’ 如何制作字幕
idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)
2、转换字幕格式
转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1)
此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。
2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕转好后,当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】(即字库),可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了:
打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕
前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt 3.11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt 3.11”的具体使用步骤吧!
(1) 用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片
1. 首先安装SubRip 1.17.1,选择安装所有
3. 打开SubRip->文件->打开Vob文件
4. 打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始
5. 输入任意文件名->保存
6. 预设里选I-Author->选取Custom Colors and Contrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定:
7. SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序
输出格式->设置输出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式
文件->另存为->保存
8. 关闭SubRip
(2) 使用“SubToSrt 3.11”将图片转化为*.srt文件
1. “SubToSrt 3.11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
2. 运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)
3. 图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)
4. 依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度
5. 识别->开始识别。当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可;当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字;如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别
6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是错误的)
8. 文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt
注意:要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载最新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件
3、字幕的翻译(使用Subtitle Workshop软件)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件, 集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,
可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介绍一下左面板:
A。这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了
C.左面板可以按F4显示或隐藏
2).字幕制作:
字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分: 时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。 新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
3) 插入字幕:
“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕, 默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,
时间跨度为1秒,字幕内容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 删除字幕:
移除字幕”,快捷键为DEL键[$#61664]“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。 如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
5) 时间微调:
有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调
A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)
B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)
C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间
D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,
ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,
与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
6) 字幕内容输入 :
在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区 ;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
7).字幕调整:
A.首尾两头调整:
预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;
继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;
然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了
B.所有选中字幕整体前移
选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间
C.与已调整好的字幕同步
比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合并/分割:
分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦
合并:“工具>>并字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置
9).字幕检查:
(1)格式检查 SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
(2)内容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。 “工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查。 所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
10).问答:
A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。 在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?
选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无二,按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕
C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?
可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。注意文件开始的说明。
D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?
SW中是这样的。只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。没有内容的行将被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?
首先确认安装了所有需要的插件
把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看
技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效
就是时间轴做好后,
(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
‘捌’ 视频中字幕如何识别和提取
字幕文件有内嵌字幕跟外挂字幕两种,内嵌的字幕是已经和视频画面融合在一起的,更确切的说既是这些字母是无法去除和提取的,但是外挂字幕和视频画面却是分开的。而MKV封装的字幕是外挂字幕,因此可以把字幕提取出来。(小知识拓展:并不是所有的MKV里面的字幕都可以提取出来,用暴风影音来查看辨别,在暴风影音里面打开MKV视频文件,播放到有字幕的画面右击快捷菜单的“字幕选择”,出现如下图中的“无”并点击它,字幕如果立刻就隐藏了,证明这个MKV视频所带的是外挂字幕文件,反之,则表明MKV视频的字幕是内嵌字幕,无法提取。)
先下载 mkv字幕提取软件,在网络搜索 狸窝mkv字幕提取软件即可下载,下载好之后可以轻松把MKV视频里面的字幕文件甚至是单独的视频文件以及MKV视频里面的音频文件给单独提取出来,MKV字幕提取软件界面很简单,点击“浏览”按钮,选择你准备好的MKV视频。
在提取视频字幕之前,可以在“输出”一列中选择字幕文件提取后存放的位置,一般来源就是原本视频默认存放的位置。
我们可以看到“霍比特人”电影该MKV视频里面组成部分:video视频文件;两个audio音频文件;两个ASS字幕格式文件以及两个subtitiles其他说明文件。狸友们明白MKV为什么叫做封装格式了吧,就如MKV视频是一个大饭盒,里面有米饭(video视频)、青菜(audio音频)、鸡腿(ASS字幕)以及牙签(subtitiles其他说明文件),这种比喻应该是最通俗易懂的啦,说到这里,都饿啦,有木有!
回归正题,然后在“内容”当中里面选择字幕文件,这里是ass格式,常见的字幕格式还有ass、srt、smi、ssa 或 sub哦。
也许会有朋友有这样的疑问,为啥子图中的MKV视频有两个字幕文件啊?因为MKV可以封装多种语言的字幕。MKV格式的《霍比特人》其实封装了中文、英文两种字幕,在播放时可根据你的喜好来选择一种语言的字幕。所以在“MKV字幕提取工具”当中可以同时看到两个字幕,一个是中文字幕一个是英文字幕啦。
选择字幕文件后点击“内容”右侧的“提取”按钮,这样就可以把MKV视频给提取出来啦。
‘玖’ 福原爱纪录片中的中文字幕是什么字体
从小伙伴提供的图片来看,福原爱纪录片中的中文字幕是硬笔楷书体,如图所示:
‘拾’ 这个图片里的简体中文字幕用的是什么字体
微软雅黑
感觉是这个,刚刚做完字体处理的过来